The
song became very
populars amongst civilians
and soldiers alike, and may have been often sung by marching troops
; it is said that the soldiers of marshal Villars sang it when
entering the town of Quesnoy in 1712.
Unfortunately,
it suffered later the fate
of most old french folk songs : it was despised and reduced to
a childrens' song, which it was not.
There
are of course many
different versions
of this song. This is one of them :
Au jardin de mon pere,
les lauriers sont
fleuris, (2)
(in
my father's garden, the laurels have blossomed) (2)
Tous les
oiseaux du monde viennent y faire leur nid.
(all the
birds of the
world come there to make their nest)
Aupres de ma blonde, qu'il fait bon, fait bon, fait bon,
(near to my blonde, it is so good, so good, so good,)
Aupres de ma blonde, qu'il fait bon dormir !
(near to my blonde, it is so good to sleep !)
Tous les oiseaux du
monde viennent y faire
leur nid, (2)
(all
the birds of the world come there to make their nest) (2)
La caille,
la tourterelle,
et la jolie perdrix.
(the
quail, the turtle-dove, and the nice partridge)
La caille, la
tourterelle, et la jolie perdrix,
(2)
(the
quail, the
turtle-dove, and the nice partridge) (2)
Et ma
gentille colombe, qui chante jour et nuit.
(and my
gentle dove,
which sings day and night)
Et ma gentille colombe,
qui chante jour
et nuit, (2)
(and
my gentle dove, which sings day and night) (2)
Qui chante
pour les filles qui n'ont point de mari.
(which
sings for the
girls who haven't a husband)
Qui chante pour les
filles qui n'ont point
de mari, (2)
(which
sings for the girls who haven't a husband) (2)
Pour moi
ne chante guere, car j'en ons un joli.
(for me it
doesn't sing,
for I have a nice one)
Pour moi ne chante
guere, car j'en ons un
joli. (2)
(for me
it doesn't sing, for I have a nice one) (2)
Dites-nous
donc, la belle, ou donc est vot' mari ?
(so tell
us, beauty,
where is your husband then ?)
Dites-nous donc, la
belle, ou donc est vot'
mari ? (2)
(so tell
us, beauty, where is your husband then ?) (2)
Il est
dans la Hollande, les Hollandois l'ont pris.
(he is in
Holland, the
Dutch have taken him)
Il est dans la Hollande,
les Hollandois
l'ont pris. (2)
(he
is in Holland, the Dutch have taken him) (2)
Que
donneriez-vous belle, pour ravoir votre ami ?
(what
would you give,
beauty, to have your friend back ?)
Que donneriez-vous
belle, pour ravoir votre
ami ? (2)
(what
would
you give, beauty, to have your friend back ?) (2)
Je
donnerions bien Rennes, Versailles et Saint-Denis.
(I would
give Rennes,
Versailles and Saint-Denis)
Je donnerions bien
Rennes, Versailles et
Saint-Denis, (2)
(I
would give Rennes, Versailles and Saint-Denis) (2)
Les tours
de Notre-Dame, et ma colombe aussi.
(the
towers of Notre-Dame, and my dove too)
Les tours de Notre-Dame,
et ma colombe aussi,
(2)
(the
towers of
Notre-Dame, and my dove too) (2)
Et ma
jolie colombe, qui chante jour et nuit.
(and my
nice dove, which sings day and night)
Huchehault along the
centuries (re-enactments
of various periods)